Friday, August 9, 2013






There is a word for it...

Backpfeifengesicht (German) 

A face that cries out for a fist in it.

Viajou Na Maionese (Portuguese)
To live in a dream world.

Ngabanmarneyawoyhw-
arrgahganjginjeng (Aboriginal Mayali)
"I cooked the wrong meat for them again." 

  great bathroom book >>

Started a file years ago and forgot about it and while foraging for something else came upon folder titled "In Translation".  Most of it was culled from research done by Linguist/writer Maria Khodorkovsky and posted online in 2008.



Mamihlapinatapei 
: From Yagan, the indigenous language of the Tierra del Fuego region of South America meaning: 

A wordless yet meaningful look shared by two people who both desire to initiate something but are both reluctant to start.



Jayus
: From Indonesian, meaning a joke so poorly told and so unfunny that one cannot help but laugh.


Prozvonit
: Both Czech and Slovak-- means to call a mobile phone only to have it ring once so that the other person would call back, allowing the caller to save money on minutes.

Kyoikumama: Japanese, this word refers
to
 a mother who relentlessly pushes her
 children toward academic achievement.

Iktsuarpok: 
From the Inuit, meaning to go outside to check if anyone is coming.

Cafuné: 
From (Brazilian) Portuguese, meaning to tenderly run one’s fingers through someone’s hair.






Tartle: A Scottish verb meaning to hesitate while introducing someone due to having forgotten his/her name.

Torschlusspanik
: From German, this word literally means “gate-closing panic” and is used to describe the fear of diminishing opportunities as one ages--most frequently applied to women racing against  the “biological clock”.

Tingo
: From the Pascuense language
of Easter Island, it is 
the act of taking
objects one desires from the house of a friend
by gradually borrowing all of them.


Ilunga: 
From the Tshiluba language spoken in south-eastern Democratic Republic of the Congo. Ilunga indicates a person who is ready to forgive any abuse the first time it occurs, to tolerate it the second time, but to neither forgive nor tolerate a third offense.



Wabi-Sabi
:  Japanese concept; it's a way of living that emphasizes finding beauty in imperfection, and accepting the natural cycle of growth and decay. 

Duende: 
 It’s original use was to describe a mythical entity that lives in forests-- updated by the Spanish poet and playwright, Federico García Lorca, in the early 20th century, now generally refers to the mysterious power of a work of art to deeply move someone.



Elizeth Moreira Cardoso (sometimes, Elizete Cardoso) 
First recorded  Chega de Saudade on album written by 
Vinicius de Moraes and Tom Jobim: Canção do Amor Demais,
which was also the first album of bossa nova.







Saudade.  
This Portuguese word refers to the feeling of longing for something or someone that you love and which is lost.  Also part of the title to one of my favorite (and historically significant because it was the very first Bossa Nova hit song) tunes:  Chega De Saudade...
which was translated into English by Jon Hendricks with the title No More Blues. 





This is Joao Gilberto, who made it a hit in 1959 --sharing the stage with his brave 13 year old daughter Isabel...who grew up to be Bebel!  Not the most polished or exciting version, in fact, pretty sloppy ...but there's something sweet about the father/daughter thing, and that marvelous meandering melody is all that really matters...even when sung slightly off key. 


No comments:

Post a Comment